PASMEM: “CORAÇÃO DE LUTO” É PLAGIADA EM PORTUGAL
>> 13 de set. de 2008
A canção “Coração de Luto”, grande sucesso de Teixeirinha, já foi gravada em diversos países, nas mais diferentes e esquisitas versões que se possa imaginar (prometo um texto sobre isso em breve, pois já tenho algum material). Tudo bem, a adaptação da letra e música são livres, desde que respeitados os princípios de originalidade.
Mas parece que não foi isso o que aconteceu lá em terras lusitanas. Eleito a “Jovem Revelação 2006” da música portuguesa, o cantor Leandro surgiu neste mesmo ano com seu primeiro álbum de “músicas originais”, compostas por um renomado produtor da música popular lusitana, chamado Nel Monteiro. Segundo o blog DiscoDouro, Leandro apareceu pela primeira vez no programa “Você na TV” (ITV) - se bem me lembro, a propósito, esta é a atração do polêmico João Kleber (ex-RedeTV!) em além-mar. Pois bem: Leandro teria figurado na televisão com o intuito de prestar uma homenagem a sua mãe (Ana Paula) e à avó (Zélia). Foi lá que ele cantou a composição “Meu coração está de luto”, que passou a fazer enorme sucesso a partir de então, constando como o “carro-chefe” de seu primeiro CD.
Não há a menor dúvida de que “Meu coração está de luto” é um plágio de “Coração de luto”. Os acordes iniciais são idênticos (apesar da tentativa não muito bem sucedida de se alterarem ritmo e instrumentação básica) e a letra não pode nem mesmo ser caracterizada como “adaptação”, pois versos foram suprimidos e remontados de forma a “disfarçar” a composição. Expressões como “dos desgostos que há no mundo” e “terra santa” substituíram de forma grotesca “o maior golpe do mundo” e “campo santo”, isso só para dar alguns pequenos exemplos. Como forma de despiste, o “compositor” Nel Monteiro pôs nos últimos versos a morte da avó do intérprete, uma nítida tentativa de dramatizar ainda mais a história.
Nem as adaptações em língua espanhola (muito boas, a propósito) tornaram “Coração de Luto” tão díspar. E o pior é que, segundo sites portugueses consultados, Leandro divulga “Meu coração está de luto” como uma história verdadeira e sua, uma homenagem às duas figuras mais importantes de sua vida. Bem que ele podia ter gravado a canção original... Ficava menos feio e não se carecia de adaptações que beiram o ridículo. Lembremos que ambas são composições de língua portuguesa.
Ah, antes do arremate, deixo a vocês o encargo de assistirem ao videoclip de “Meu coração está de luto”. Vejam e comparem!
Mas parece que não foi isso o que aconteceu lá em terras lusitanas. Eleito a “Jovem Revelação 2006” da música portuguesa, o cantor Leandro surgiu neste mesmo ano com seu primeiro álbum de “músicas originais”, compostas por um renomado produtor da música popular lusitana, chamado Nel Monteiro. Segundo o blog DiscoDouro, Leandro apareceu pela primeira vez no programa “Você na TV” (ITV) - se bem me lembro, a propósito, esta é a atração do polêmico João Kleber (ex-RedeTV!) em além-mar. Pois bem: Leandro teria figurado na televisão com o intuito de prestar uma homenagem a sua mãe (Ana Paula) e à avó (Zélia). Foi lá que ele cantou a composição “Meu coração está de luto”, que passou a fazer enorme sucesso a partir de então, constando como o “carro-chefe” de seu primeiro CD.
Não há a menor dúvida de que “Meu coração está de luto” é um plágio de “Coração de luto”. Os acordes iniciais são idênticos (apesar da tentativa não muito bem sucedida de se alterarem ritmo e instrumentação básica) e a letra não pode nem mesmo ser caracterizada como “adaptação”, pois versos foram suprimidos e remontados de forma a “disfarçar” a composição. Expressões como “dos desgostos que há no mundo” e “terra santa” substituíram de forma grotesca “o maior golpe do mundo” e “campo santo”, isso só para dar alguns pequenos exemplos. Como forma de despiste, o “compositor” Nel Monteiro pôs nos últimos versos a morte da avó do intérprete, uma nítida tentativa de dramatizar ainda mais a história.
Nem as adaptações em língua espanhola (muito boas, a propósito) tornaram “Coração de Luto” tão díspar. E o pior é que, segundo sites portugueses consultados, Leandro divulga “Meu coração está de luto” como uma história verdadeira e sua, uma homenagem às duas figuras mais importantes de sua vida. Bem que ele podia ter gravado a canção original... Ficava menos feio e não se carecia de adaptações que beiram o ridículo. Lembremos que ambas são composições de língua portuguesa.
Ah, antes do arremate, deixo a vocês o encargo de assistirem ao videoclip de “Meu coração está de luto”. Vejam e comparem!
Esta matéria é uma dica do amigo e colaborador Arnaldo Guerreiro, direto de Portugal.
4 comentários:
(...)"Pra não roubar nem matar, nem ferir, sem ser ferido"(...)
PURO PLÁGIO!
Esse Leandro não vale nem o que caga. Se ele cantasse a original e pagasse direitos autorais tudo bem.
Mas ele pode ser até preso por plágio.
Bem, vamos por partes:
Ele usa expressões e formas semânticas diferentes do português Luso-Ibérico, ficando nem uma musica portuguesa, nem uma brasileira.
Plagio não diria! Simplesmente é uma tradução da letra, sem fidelidade do "Gauderes para a Lusofonia"[Gaucho para portugues] e inseriu a pobre vovozinha no meio!
Porem ha um grande erro, ja que quando modificou a letra ele perdeu a métrica da original do Teixerinha. Fica sobrando letra pra uma melodia tão perfeitamente simples e enxuta! Mas é engraçado este cantor capa da BRAVO[.pt] / Capricho[.br] a cantar um classico da MPG(musica popular Gaucha).
Ele daria um bom modelo para as internacionais(as vezes gremistas) "CUECAS BRAULINHO!" Risos.
Apesar que 90% das pessoas que falam português NÃO sabem, de verdade, quem foi Vitor Mateus Teixeira e a importância dele para a musica. Um homem semi-analfabeto e sem qualquer conhecimento musical acadêmico se tornou um dos maiores músicos do mundo!
PS: Sou filho de um portuguesa de Vila Nova de Gaia e sou formado em Direito, Historia e Sociologia do Rio Grande do Sul, nascido e criado no Rio de Janeiro.
Postar um comentário